暑期特色飲食翻譯服務(wù)隊(duì)糾錯(cuò)實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)
發(fā)布時(shí)間:2025-06-07 閱讀:
舌尖“譯”文化 豫味“新”彰顯
在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)在社會(huì)各行各業(yè)已然屢見(jiàn)不鮮,在為外國(guó)游客提供方便的同時(shí)也存在著許多英文的不規(guī)范翻譯。我校舌尖上的“譯”文化特色飲食翻譯志愿服務(wù)隊(duì)結(jié)合專業(yè)特色,將調(diào)研目標(biāo)鎖定于餐飲行業(yè)。針對(duì)特色飲食雙語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,隊(duì)員們對(duì)xx市、xx市部分飯店等餐飲場(chǎng)所進(jìn)行翻譯糾錯(cuò)工作。
7月11至17日,、分隊(duì)先后赴xx市國(guó)際飯店、美食和xx市合記燴面、食府等特色飯店進(jìn)行調(diào)研。在此過(guò)程中,隊(duì)員們發(fā)現(xiàn):許多菜品的英文翻譯中沒(méi)有凸顯菜系的制作特色,使菜品對(duì)顧客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚(yú)焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle 其中braised(燉熟的、燜熟的)在此翻譯中用法欠妥,并沒(méi)有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店采用英文直譯方式對(duì)菜品進(jìn)行翻譯,中文式的英語(yǔ)表達(dá)卻使外國(guó)顧客看完菜單后一頭霧水。還有許多飯店的店名出現(xiàn)明顯拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯(cuò)寫(xiě)成“stewet noodles”,這對(duì)于推廣特色飲食無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生不利影響。
針對(duì)以上英文翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,隊(duì)員們歸納總結(jié)了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側(cè)重形狀、口感的直觀翻譯法及以充分體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化為目的的漢語(yǔ)拼音法。經(jīng)過(guò)一周的菜名翻譯糾錯(cuò)工作,隊(duì)員們于7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱的正確譯名交予飯店負(fù)責(zé)人,并贈(zèng)予其自制的環(huán)保袋和印有雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的小卡片,[第一范文 ]受到了各飯店工作人員的感謝和高度贊揚(yáng)。
同時(shí),隊(duì)員們?cè)诟髡{(diào)研飯店向就餐顧客發(fā)放“關(guān)于特色飲食翻譯調(diào)查問(wèn)卷”,以進(jìn)一步了解廣大群眾對(duì)特色飲食雙語(yǔ)翻譯的看法及意見(jiàn)。其中一位顧客對(duì)服務(wù)隊(duì)的工作表示支持和贊揚(yáng):“現(xiàn)在許多西式餐廳中的菜品都有對(duì)應(yīng)的中文解釋,而我們中國(guó)飲食文化底蘊(yùn)如此深厚也不能落后,應(yīng)該有相應(yīng)的外語(yǔ)翻譯,讓更多外國(guó)人了解中國(guó)飲食文化。”
在整個(gè)實(shí)踐過(guò)程中,無(wú)論是前期準(zhǔn)備、實(shí)地調(diào)研還是后期材料整理、回訪反饋,隊(duì)員們都秉著真誠(chéng)、謙恭的態(tài)度,努力把實(shí)踐活動(dòng)做出成果,以推動(dòng)特色飲食翻譯規(guī)范化,有效提升特色飲食的文化品位。
作者:大學(xué)生網(wǎng)報(bào) 來(lái)源:大學(xué)生網(wǎng)報(bào)
大學(xué)學(xué)習(xí)推薦
- 經(jīng)管實(shí)踐團(tuán)暑期工作總結(jié)
- 為迎合x(chóng)x學(xué)院開(kāi)展城鎮(zhèn)化進(jìn)程中農(nóng)民的身份認(rèn)同暑期社會(huì)實(shí)踐的號(hào)召,XX年8月1日,經(jīng)管院“-經(jīng)管實(shí)踐團(tuán)”正式踏上征途。
- 06-06